Контакты
362040, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, пр. Мира, 10
|
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА, ИГРЫ СЛОВ И АВТОРСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА «МАЙОР ГРОМ»)
И.С. Абаева
Kavkaz forum. 2025. Выпуск 24 (31). С.19-28.
Аннотация:
В условиях стремительно растущей глобализации и цифровизации комиксы в современном культурном пространстве стали занимать значимое место среди продуктов массового потребления, особенно среди молодежной аудитории. В России ключевую роль в развитии индустрии комиксов играет издательство «Bubble Comics». «Майор Гром» является одним из наиболее узнаваемых его проектов. Объектом исследования выступают как оригинальные комиксы, так и их версии, подготовленные для экранизации на платформе Netflix с субтитрами. В статье рассматриваются особенности перевода юмористических элементов комикса «Майор Гром» с русского на английский язык, а также трудности, связанные с передачей игры слов, каламбуров и культурно обусловленных реалий. Комиксы и графические романы, сочетающие вербальные и визуальные коды, создают уникальную сложность для переводчика, поскольку юмор в них часто основан на локальных культурных контекстах и специфической языковой игре, что затрудняет точную межъязыковую трансляцию. На материале адаптации комикса для англоязычной аудитории, выполненной студией Netflix, проанализированы ключевые примеры искажений смыслового и стилистического содержания, связанных с невозможностью дословного воспроизведения оригинальных шуток. Особое внимание уделено проблемам передачи жаргонной лексики («делюга»), полисемантических каламбуров (слово «камера»), а также культурно-специфического политического сарказма («жулики и воры»). Автор выделяет основные методы корректного перевода юмора, включая лингвистическую и смысловую адаптацию, баланс между дословностью и свободой перевода, а также необходимость учета культурной локализации и визуально-вербального взаимодействия. Сделан вывод о том, что адекватная передача комического эффекта требует комплексного творческого подхода и разработки адаптивных стратегий, ориентированных на сохранение коммуникативной цели и стилистической уникальности оригинала. Результаты исследования подчеркивают важность глубокого понимания социокультурных кодов и особенностей языковой многозначности для успешного межкультурного обмена художественной и юмористической информации в сфере комиксов и графических романов.
Ключевые слова: комиксы, графический роман, перевод, авторские окказионализмы, юмор, «Майор Гром», «Netflix».
Язык статьи: Русский
Загрузить полный текст
Образец цитирования: Абаева И.С. Трудности перевода юмора, игры слов и авторских окказионализмов (на материале графического романа «Майор Гром») // KAVKAZ-FORUM. 2025. Вып. 24 (31). С.19-28. ← Содержание выпуска |
| © 2025 Кавказ форум | |||