Kavkaz - forum

 

Контакты

362040, Республика Северная Осетия-Алания,   г. Владикавказ, пр. Мира, 10
Т./ф.: (867 2) 53-69-61
e-mail: sultana_t@mail.ru

 

ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ОСЕТИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ КОНЦА XIX – ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX В.: ПЕРСОНАЛИИ И ПРИНЦИПЫ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ТЕКСТА

Е.Б. Дзапарова
Kavkaz forum. 2025. Выпуск 24 (31). С.43-56.
Аннотация:

В статье впервые предпринята попытка рассмотрения перевод­ческого процесса в осетинской литературе конца XIX – первой тре­ти ХХ в. В частности, на основе диахронического анализа изучаются основные принципы перевода наиболее ярких представителей меж­культурного диалога рассматриваемого периода. При этом авто­ром характеризуются также способы, предложенные переводчиками церковных и фольклорных текстов, ставшие впоследствии базовыми при передаче художественного произведения с русского на осетинский язык. Представленный в работе анализ дает основание выделить сле­дующие принципы, доминирующие в переводческой практике осетин­ских трансляторов. 1. Дословная передача художественного текста, игнорирующая при этом его эстетическую ценность. К копированию подлинника в начальный период развития художественного перевода обращаются священнослужители, имевшие опыт буквальной пере­дачи религиозной литературы. 2. Адаптация оригинала путем сокра­щения или расширения содержания, изменения формы произведения с целью достижения прагматического воздействия на реципиента. Текст на осетинском языке характеризуется как вольный (свобод­ный) перевод (перевод-переложение, перевод-подражание), местами удовлетворяющий требованиям оригинального произведения, напи­санного «по мотивам» переводимого. Адаптированный подход к под­линнику наиболее распространенный в переводческой практике кон­ца XIX – первой трети ХХ в. 3. Противоположную доместикационной форенизирующую стратегию формируют переводчики с установкой на исходную культуру, воспроизведение особенностей оригинала. Не­смотря на сложность восприятия читателем выходного текста, объяснимую некоторыми межкультурными различиями (например, механический перенос слов-реалий без поясняющего контекста), пе­реводчики стремятся показать отраженную автором в подлиннике чужую действительность. Исследование призвано восполнить тот пробел, который существует в осетинском литературоведении в отношении путей становления и развития художественного перево­да.

Ключевые слова: осетинская литература, переводческий процесс, эстетические системы, принципы перевода, буквальный перевод, адаптация, адекватный перевод.
Язык статьи: Русский Загрузить полный текст  
Образец цитирования: Дзапарова Е.Б. Из истории художественного перевода в осетинской литературе конца XIX – первой трети XX в.: персоналии и принципы воспроизведения текста // KAVKAZ-FORUM. 2025. Вып. 24 (31). С.43-56.
+ Список литературы


← Содержание выпуска

 
 
© 2025 Кавказ форум