Контакты
362040, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, пр. Мира, 10
|
ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ОСЕТИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ КОНЦА XIX – ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX В.: ПЕРСОНАЛИИ И ПРИНЦИПЫ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ТЕКСТА
Е.Б. Дзапарова
Kavkaz forum. 2025. Выпуск 24 (31). С.43-56.
Аннотация:
В статье впервые предпринята попытка рассмотрения переводческого процесса в осетинской литературе конца XIX – первой трети ХХ в. В частности, на основе диахронического анализа изучаются основные принципы перевода наиболее ярких представителей межкультурного диалога рассматриваемого периода. При этом автором характеризуются также способы, предложенные переводчиками церковных и фольклорных текстов, ставшие впоследствии базовыми при передаче художественного произведения с русского на осетинский язык. Представленный в работе анализ дает основание выделить следующие принципы, доминирующие в переводческой практике осетинских трансляторов. 1. Дословная передача художественного текста, игнорирующая при этом его эстетическую ценность. К копированию подлинника в начальный период развития художественного перевода обращаются священнослужители, имевшие опыт буквальной передачи религиозной литературы. 2. Адаптация оригинала путем сокращения или расширения содержания, изменения формы произведения с целью достижения прагматического воздействия на реципиента. Текст на осетинском языке характеризуется как вольный (свободный) перевод (перевод-переложение, перевод-подражание), местами удовлетворяющий требованиям оригинального произведения, написанного «по мотивам» переводимого. Адаптированный подход к подлиннику наиболее распространенный в переводческой практике конца XIX – первой трети ХХ в. 3. Противоположную доместикационной форенизирующую стратегию формируют переводчики с установкой на исходную культуру, воспроизведение особенностей оригинала. Несмотря на сложность восприятия читателем выходного текста, объяснимую некоторыми межкультурными различиями (например, механический перенос слов-реалий без поясняющего контекста), переводчики стремятся показать отраженную автором в подлиннике чужую действительность. Исследование призвано восполнить тот пробел, который существует в осетинском литературоведении в отношении путей становления и развития художественного перевода.
Ключевые слова: осетинская литература, переводческий процесс, эстетические системы, принципы перевода, буквальный перевод, адаптация, адекватный перевод.
Язык статьи: Русский
Загрузить полный текст
Образец цитирования: Дзапарова Е.Б. Из истории художественного перевода в осетинской литературе конца XIX – первой трети XX в.: персоналии и принципы воспроизведения текста // KAVKAZ-FORUM. 2025. Вып. 24 (31). С.43-56. ← Содержание выпуска |
| © 2025 Кавказ форум | |||